Kategoriarkiv: Att översätta

Aha – zemlja!

Semmeldag idag och då är det bra att veta varför semla heter semla. Så här var det: När det svensk-ryska kriget härjade som värst och Karl den Tolftes mannar satt i fångläger i Ryssland hände det sig att de blev … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språk | Etiketter , , | 24 kommentarer

Samtidigt, på en annan plats i Stockholm…

I går dundrade helikoptrarna tätt över hustaken i centrala Stockholm. Nobelfestligheterna krockade med främlingsfientliga demonstrationer och motdemonstrationer. Polisen ingrep inte bara mot motdemonstranerna mot högerextremisterna utan också för att få folk från kungliga slottet genom demonstrationståget. Men på Skeppsholmen var det … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att översätta, Språk | Etiketter , | 11 kommentarer

Utkörd och pank – räddad av kenyansk hårdvaluta

Nu har jag blivit utkörd från Nationalmuseum och nästan plankat på Djurgårdsfärjan på samma dag. Heder och tack till vakten på Nationalmuseum som lyckades köra ut oss med så mycket takt och vänlighet att vi kände oss riktigt väl omhändertagna. … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Livet | Etiketter , , , | 11 kommentarer

Underbart, som en bal på slottet… och det kan väl inte vara en slump?

Disclaimer=brasklapp: Som nybliven Facebook-användare kanske jag begår etikettsbrott och regelvidriga handlingar, utan att veta om det. I så fall ber jag att få klara av de olika hundraserna redan såhär inledningsvis. Några bloggläsare har inte Facebook och då är det … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att översätta, Att rita, Att tolka | Etiketter , | 17 kommentarer

Det var inte jag! Eller om det var det var det inte meningen och jag hade ingen aning.

Otroligt glädjande med Tranströmers Nobelpris. Men man undrar ju var läckan fanns… I går kväll ringde en kompis och antydde att det var jag som låg bakom den plötsliga svängningen i vadslagningsbranschen. Något hände på förmiddagen den den 6:e oktober. … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att översätta, Att tolka, Böcker | Etiketter | 22 kommentarer

Mera nobelprisdags

Inte för att jag vill skryta (eller jo, kanske lite) men klockan nio i morse skrev jag i kommentarfältet till förra inlägget att jag håller på Tranströmer: ”Vi har nog inte fattat hur stor han är utomlands. På bokmässan i … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Böcker | Etiketter | 2 kommentarer

Drottningen vänder blad

Bland sommarens läsfröjder fanns Drottningen vänder blad, en liten bok från Ordfront av Alan Bennet, som kom i pocket förra året. Den som eventuellt läser boken för att se vad Silvia har för sig blir garanterat besviken. De är inte … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att översätta, Böcker | Etiketter , | 6 kommentarer

Take my lips

Ella Fitzgerald, Billy Holiday, Louis Armstrong, Frank Sinatra, alla har de sjungit  All of me av Seymor Simons och Gerald Marks. ”Take my lips, I’ll never use them” sjunger de. På den intressanta sajten Engrish hittar jag en annons för … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språkpolisen | Etiketter , , | 10 kommentarer

Mera björntjänst

Jag letade för ett tag sedan förgäves efter en engelsk översättning av ordet ”björntjänst”, franskans pavé de l’ourse. Maria Estling Vannestål på Språktidningen bekräftar att det är ett svårt uttryck att hitta engelska motsvarigheter till: ”Det verkar inte finnas något … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Ord, Språk | Etiketter , | 18 kommentarer

Fylleriövning för regeringen

Hej regeringen. Jag ser i DN att finansdepartementet anlitar PR-konsulter för att förklara det finanspolitiska ramverket. För vem? För regeringen? För EU-kolleger? Att det handlar om besparingar i offentliga utgifter dvs ett överskottsmål på en procent, kommunala budgetar i balans … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Språk | Etiketter , | 4 kommentarer