Kategoriarkiv: Att översätta

Hunden som inte…

Farley Mowat skulle ha fyllt 93 år igår, men han dog i förra veckan. Jag tror det grämer honom lite, för han verkade vara en person som gillade fester. Han är en intressant författare, alldeles för lite översatt till svenska. … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att översätta | Etiketter | 15 kommentarer

Tur att den diagnosen inte fanns då!

Idag grattar jag Noah Webster på utgivningsdagen av hans storartade American Dictionary of the English Language. Som lärare var han bekymrad över att elevernas språk var så torftigt och stavningen så ostandardiserad. Dessutom saknades det läroböcker,  ja rentav ord, för amerikanska förhållanden. Han började … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att översätta, Ord, Språk | Etiketter , | 6 kommentarer

Lördagstema: Rim och ramsor

 Musikanta föreslår rim och ramsor som lördagstema. Sådana hittar man i mängd och på olika språk på en sida med tungvrickarramsor, en del bekanta, andra mer besynnerliga. Den här swahiliramsan är trevlig och användbar:  Kikujiacho kitakachokuondoka. Det är motsvarigheten till vår … Fortsätt läsa

Publicerat i #blogg100, Att översätta, Lördagstema, Ord, Språk | Etiketter , | 14 kommentarer

Trojka eller trespann? Tekokare eller samovar?

Det här blir lite långt. Men föreläsningen på ABF-huset på Sveavägen var så intressant att jag för ovanlighetens skull antecknade en hel del. Översättaren Lars-Erik Blomqvist berättade om hur det är att översätta rysk skönlitteratur till svenska. Först måste en … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att översätta, Att tolka, Böcker, Ord, Språk | Etiketter , , | 35 kommentarer

URsäkta, vad är klockan?

Min ritplatta och den relativt nya datorn kommer inte överens. Så nu ritar jag med pekfingret på styrplattan och då blir det så här. Det var bättre förr. Repriserar den här minnesregeln för sommartid, som jag ritade med gamla datorn.

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Livet | Etiketter | 15 kommentarer

Får jag lov…

Jag trodde jag skulle ägna mycket mera bloggtid åt översättandet. Men när man är mitt i en översättning vill man bara vidare och när man är klar med den… ja då är man ju klar. Men i alla fall, de … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språk | 19 kommentarer

Blåställsjobb och manchettyrken

Häromdagen hörde jag ett program på P1 om Kiruna. Både om den kommande flytten av samhället och om gruvan och gruvarbetarjobben. Kirunagruvan är en av de modernaste i världen och en del jobb i gruvgångarna har flyttat ovan jord och … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språk | Etiketter , , , | 9 kommentarer

Ett användbart ord

Jag lärde mig ett nytt ord i går: boondoggle. Det används i USA för stora, dyra, skattefinansierade och onödiga projekt. Typiskt är också att de som genomför dem ofta inser att det inte kommer att funka, men de tvekar ändå … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Debatt, Ord | Etiketter , , | 16 kommentarer

Kanske du kan stämma träff med mig i stället – den första Blooms day

Den 14 juni spanade en ung man ivrigt efter en kvinna med rödbrunt hår. Han hade stämt träff med henne, men hon kom inte. Så han skrev ett brev till henne, till Nora Barnacle: ”Jag gick hem, fullständigt bedrövad. Jag … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att översätta, Språk | Etiketter , , , | 5 kommentarer

Fina, men svåröversatta

Just idag, den 15 april 1802 gick William Woodsworth och hans syster Dorothy en lång promenad längs stranden till Ullswater Lake. Plötsligt stötte de på ett fält med påskliljor. Dorothy blev så förtjust att hon skrev en detaljerad skildring av … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, historia | Etiketter , , , | 33 kommentarer