Kategoriarkiv: Att tolka

Färglära 2

Några museer har försökt återskapa färgerna på de antika grekiska skulpturerna, som inte alls var så där marmorvita, som vi har vant oss vid att de ska vara. Utställningen ”Vita lögner” på Medelhavsmuseet, för ett par år sedan chockade många … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Ord, Språk | Etiketter | 4 kommentarer

Färglära 1

Det finns många sätt att fira våren. Mitt sätt är varken romantiskt, poetiskt eller något annat lämpligt. Det handlar bara om färg. Precis innan björkarnas knoppar börjat fundera på att slå ut, men blivit såpass stora att en björkskog på … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Livet | Etiketter | 5 kommentarer

What’s left?

Ordvitsar är en extra utmaning när man översätter. Ibland måste man nöja sig med något som är lite enklare. Ta ett påstående som: ”War does not determine who is right — only who is left.” Det är ju ett rätt … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Ord, Språk | Etiketter | Kommentarer inaktiverade för What’s left?

Björntjänst eller bamsetjänst?

Jag hittar inte begreppet björntjänst på engelska. ”A mistaken kindness” eller ”a disservice” är det närmaste jag kommer. Uttrycket är från La Fontaines fabel om björnen som ville vara hjälpsam och slå ihjäl en fluga som satt på hans kompis, … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Ord, Språkpolisen | Etiketter | 2 kommentarer

Kaklet anfaller

Vi ska kämpa ända in i kaklet, har politikerna lovat oss det senaste året. Det låter ju klämmigt, men vad betyder det egentligen? – Det är ett uttryck från förr i tiden, när bassängen var kaklad. När man tränar målgång … Fortsätt läsa

Publicerat i Att skriva, Att tolka, Språkpolisen | Etiketter , | 2 kommentarer

De vackraste är inte alltid de trognaste

Det är inte bara de enskilda orden som kan ställa till problem när man översätter. Kroppsspråket är olika i olika kulturer – eller åtminstone uppfattningarna om kroppsspråkets innebörd och signalstyrka. Engelska romaner sägs innehålla många axelryckningar.  ”He shrugged his shoulders … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka | Etiketter | 5 kommentarer

Falska vänner

En dag kom en stressad kollega rusande och frågade om jag hade någon karl. Jag blev så paff att jag inte kom mig för med att svara. Hon fortsatte: – Alltså, har du någon karl med dig? Jag skulle behöva … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka | Etiketter | Kommentarer inaktiverade för Falska vänner

Riv gärdsgården!

”Riv Stockholm Water Front” läser jag i Svenska Dagbladet. Och lite senare:  Försök för Guds skull inte att skyla det med fler byggnader i samma skala. Det går inte att dölja ett misstag med flera likadana skriver Karin Lidmar den … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Debatt | Etiketter , | 3 kommentarer

En del vill bara se världen brinna

The Dark Knight är en modern version av Läderlappen, eller Batman som han heter numera. Där representeras ondskan av Jokern, en nyckfull, obehärskad figur. Han kan verka helt impulsstyrd, men är ändå beräknande. Han förstår sig på dramatiska pauser och … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Debatt | Kommentarer inaktiverade för En del vill bara se världen brinna

Annars…

Vi har en liten kris i familjen. Min Mac vill inte umgås med scannern. I alla fall inte göra DET. Skriva ut dokument går bra, men inte scanna. ”Men kom igen”, uppmuntrar jag. ”Ni känner varandra. Det där har ni … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Livet | Etiketter , | 5 kommentarer