Etikettarkiv: svåröversatt

What’s left?

Ordvitsar är en extra utmaning när man översätter. Ibland måste man nöja sig med något som är lite enklare. Ta ett påstående som: ”War does not determine who is right — only who is left.” Det är ju ett rätt … Läs mer

Publicerat i Att tolka, Ord, Språk | Etiketter | Kommentarer inaktiverade för What’s left?

Björntjänst eller bamsetjänst?

Jag hittar inte begreppet björntjänst på engelska. ”A mistaken kindness” eller ”a disservice” är det närmaste jag kommer. Uttrycket är från La Fontaines fabel om björnen som ville vara hjälpsam och slå ihjäl en fluga som satt på hans kompis, … Läs mer

Publicerat i Att tolka, Ord, Språkpolisen | Etiketter | 2 kommentarer

De vackraste är inte alltid de trognaste

Det är inte bara de enskilda orden som kan ställa till problem när man översätter. Kroppsspråket är olika i olika kulturer – eller åtminstone uppfattningarna om kroppsspråkets innebörd och signalstyrka. Engelska romaner sägs innehålla många axelryckningar.  ”He shrugged his shoulders … Läs mer

Publicerat i Att översätta, Att tolka | Etiketter | 5 kommentarer

Falska vänner

En dag kom en stressad kollega rusande och frågade om jag hade någon karl. Jag blev så paff att jag inte kom mig för med att svara. Hon fortsatte: – Alltså, har du någon karl med dig? Jag skulle behöva … Läs mer

Publicerat i Att översätta, Att tolka | Etiketter | Kommentarer inaktiverade för Falska vänner