Kategoriarkiv: Att tolka

Men har man sett, en stoiker!

I förrgår var jag hos Anna-Carin Collin, som arbetar med psykosyntes och tillämpar det även på fiktiva personer. Mycket spännande, men svårt att återge såhär i kort bloggform. Jag fick så mycket att fundera på att jag blev tvungen att … Fortsätt läsa

Publicerat i Att skriva, Att tolka, Böcker | Etiketter , , | 5 kommentarer

Den där Karl…

Idag ska ta med Karl till en karaktärskonsult, en fiction profiler, och dumpa honom där på analyssoffan. Det unnar jag honom. Och mig. Det ska bli väldigt spännande. Karl förekommer i en roman som jag skrivit, som handlar om… om… … Fortsätt läsa

Publicerat i Att skriva, Att tolka, Böcker | Etiketter , , | 7 kommentarer

AD, AI, MI och MD

Jag beklagade mig över datorkrångel i går och fick den trösterika kommentaren att mot artificiell dumhet (AD) kämpa själva gudarna förgäves. ”AI (artificiell intelligens), är nog inte att få datorer att tänka som människor” sade en annan datorkunnig person, ”det … Fortsätt läsa

Publicerat i Att läsa, Att tolka, Böcker | Etiketter , , | 8 kommentarer

…det kändes längre

”Om ni tycker det här var långt kan jag berätta att det kändes längre”, skriver Ketchupmamman i en målande skildring av sina försök att fixa en elektronisk kontakt med omvärlden. Vi är många som ägnat en alltför stor del av … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Ord | Etiketter | Kommentarer inaktiverade för …det kändes längre

Närvel, värvel, härvel – språkspekulationer, mm

Margareta skriver på sin beskrivarblogg om ordet närvel. Visst ja, tänkte jag, så heter den ju! Den där lilla träklossen som håller fast garderobsdörren när man vrider den ett halvt varv. Närvel är det ju, eller närvil. Sedan följde Margareta … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Ord, Språk | Etiketter , , , | 11 kommentarer

Take my lips

Ella Fitzgerald, Billy Holiday, Louis Armstrong, Frank Sinatra, alla har de sjungit  All of me av Seymor Simons och Gerald Marks. ”Take my lips, I’ll never use them” sjunger de. På den intressanta sajten Engrish hittar jag en annons för … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord, Språkpolisen | Etiketter , , | 10 kommentarer

Nytänkande, hjärnrikt, häpnadsväckande

Jag har fått massor med beröm ett tag. Så här kan det se ut i högen med kommentarer: ”Varför har du begåvats med så mycket hjärna – vad avundsjuk jag blir!” Eller: ”Heliga Toledo, vad glad jag är att jag … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka | 6 kommentarer

Prinsesspedagogik

Treåringen som gjorde mig sällskap till bruksparken förra midsommaren för dansa kring stången och titta på folkdanslaget från Polen blev storögd när han såg flickorna i sina granna dräkter. – Oj, är dom prinsessor ALLIHOPA!? Jag svarade inte att de … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka | 2 kommentarer

Fylleriövning för regeringen

Hej regeringen. Jag ser i DN att finansdepartementet anlitar PR-konsulter för att förklara det finanspolitiska ramverket. För vem? För regeringen? För EU-kolleger? Att det handlar om besparingar i offentliga utgifter dvs ett överskottsmål på en procent, kommunala budgetar i balans … Fortsätt läsa

Publicerat i Att översätta, Att tolka, Språk | Etiketter , | 4 kommentarer

En främling hälsar på

Björn Wiman är kulturchef på DN. I helgen vågade han sig ända till Avesta där han minglade med Ax:son Johnson-stiftelsen, förde distingerade diskussioner och serverades  champagne och sill (samtidigt? urk!) på de ”dekorativa gräsmattorna”. Här uppsnappade han ett och annat. … Fortsätt läsa

Publicerat i Att tolka, Debatt, Språk | Etiketter , , , | 8 kommentarer