Välkommen!
Kliv på, vet jag! Ta en titt på blogginläggen, vandra omkring bland texterna under de olika rubrikerna i sidhuvudet, eller hälsa på hos bloggar som jag gillar. Kommentera gärna: klicka på "Lämna en kommentar" och fyll i de olika fälten. Om det redan finns kommentarer står det i stället t.ex. "2 kommentarer". Klicka där.-
Läsvärt på andras bloggar
- Anna Toss
- Anna/notonmusic
- Cessi stickar
- Den skrattande språkpolisen
- Embryo
- Enn Kokk
- Eva Swedenmarks värld
- Fnork
- Frostflickan
- Gary Corby
- Granne med potatisodlaren
- Himmel & ord
- Hjo-Hjo
- Jane Morén
- Kära blogg
- Krönikören
- Livsrummet
- Lövestam
- Musikanta
- Nillas medelålderskrisfrågespalt
- Olgakatt
- om att skriva för att leva – eller leva för att skriva
- På livets trassliga bastmatta
- Paulas pörte
- Pettas-Karin
- Pysseliten
- Svenssons släng
- Tanten på Hammarströms fisk
- Thomas Nydahl
- Varför nöja sig med sex
Kategoriarkiv: Att översätta
Tecken
Tecken föreslår Olgakatt som tema denna vecka och då kom jag att tänka på den här bilden som jag inte kan komma på var jag hittade. Nätet måste det ju vara, men jag vet inte vem som ska ha cred … Läs mer
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Att tolka, Lördagstema, Språk
Etiketter emojis, hieroglyfer
10 kommentarer
Dagens komplimanger
Någon mer än jag som fått brev från Dr Thompson? Ett sånt där så kallat Nigeriabrev, fast från England. Jag brukar slänga alla erbjudanden om att få dela arvet efter personer som omkommit i tragiska olyckor (alternativt som mördats av … Läs mer
Publicerat i Att översätta, Att tolka, Ord
Etiketter Nigeriabrev, stora brittiska pund sterling
13 kommentarer
Idyll
Idyll betyder ”Liten bild” på grekiska och användes för små korta dikter, gärna om vackra landskap, med herdar och herdinnor. Fast smådikternas – eller idyllernas – mästare Theokritos, skulle bli förvånad om han såg vad vi menar med idyll idag. … Läs mer
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Att tolka, Böcker, historia, Lördagstema
Etiketter Theokritos
30 kommentarer
Ett, två, tre…
”Un, dos, tres, Dilma otra vez!” Ett, två, tre, Dilma en gång till, skanderade man på valvakan i TV i går. Dilma Rouseff var den ena presidentkandidaten i gårdagens val i Brasilien. Den andra var Aécio Neves. Här i São … Läs mer
Publicerat i Att översätta, Att resa, Debatt
Etiketter Aécio, Dilma, förändring, Val i Brasilien
11 kommentarer
Grodorna funderar
Grodorna har tröttnat på att vara mobbningsoffer på midsommarafton. De funderar på någon slags motåtgärd. Men jag tycker inte att de ska ta åt sig. Fransmännen däremot… Sången var från början en fransk militärmarsch under Napoleontiden med refrängen ”I takt, … Läs mer
Publicerat i Att översätta, Att tolka, historia, Språk
Etiketter Au pas, camarade, Rickard Fornstedt, Små grodorna
13 kommentarer
Hunden som inte…
Farley Mowat skulle ha fyllt 93 år igår, men han dog i förra veckan. Jag tror det grämer honom lite, för han verkade vara en person som gillade fester. Han är en intressant författare, alldeles för lite översatt till svenska. … Läs mer
Tur att den diagnosen inte fanns då!
Idag grattar jag Noah Webster på utgivningsdagen av hans storartade American Dictionary of the English Language. Som lärare var han bekymrad över att elevernas språk var så torftigt och stavningen så ostandardiserad. Dessutom saknades det läroböcker, ja rentav ord, för amerikanska förhållanden. Han började … Läs mer
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Ord, Språk
Etiketter American Dictionary of the English Language, Webster
6 kommentarer
Lördagstema: Rim och ramsor
Musikanta föreslår rim och ramsor som lördagstema. Sådana hittar man i mängd och på olika språk på en sida med tungvrickarramsor, en del bekanta, andra mer besynnerliga. Den här swahiliramsan är trevlig och användbar: Kikujiacho kitakachokuondoka. Det är motsvarigheten till vår … Läs mer
Publicerat i #blogg100, Att översätta, Lördagstema, Ord, Språk
Etiketter filioque, Hokus pokus filiokus
14 kommentarer
Trojka eller trespann? Tekokare eller samovar?
Det här blir lite långt. Men föreläsningen på ABF-huset på Sveavägen var så intressant att jag för ovanlighetens skull antecknade en hel del. Översättaren Lars-Erik Blomqvist berättade om hur det är att översätta rysk skönlitteratur till svenska. Först måste en … Läs mer
Publicerat i Att läsa, Att översätta, Att tolka, Böcker, Ord, Språk
Etiketter Lars-Erik Blomqvist, översättning, ryska
35 kommentarer