Jag såg en affisch nyligen, reklam för en lunchrestaurang dit man var välkommen om man ”glömt” sin lunchlåda hemma. Jag borde ha fotograferat, men nu är affischen borta och jag får klara mig utan bild.
Det är ganska ovanlig i Sverige med sådana där insinuanta citattecken och jag undrar hur de ska tolkas. Budskapet skulle kunna vara: ”Vi vet att de där matlådorna hemifrån är rätt trista, men då kan man ju ’glömma’ den så att man får anledning att gå ut och äta på restaurang i stället”. (Mot det kan man invända att den hemlagade maten oftast är bättre.)

I engelsktalande länder är det mycket vanligare med omotiverade citattecken. Där verkar det ofta vara ett alternativ till att stryka under orden. Eller ett sätt att hantera de ord som man känner sig osäker på. För hur ska man annars tolka denna uppmaning att köra ända fram till den gula linjen ”please”. Ibland får jag en känsla av att den som skrivit texten tänkt: ”Äsch, jag skriver så här och så sätter jag citattecken omkring. Det får duga, folk fattar nog.”
Exemplen kommer från den engelska bloggen Unneccessary quotes som jag muntrar upp mig med ibland.
För att låsa måste man vrida hela vägen till vänster. Men det handlar ju bara om någon centimeter. Alltså får det bli ”hela” vägen.
Men i övrigt undrar jag hur man tänkt; hur gör man till exempel när man ”betalar”?
Det är sällan man ser några svenska motsvarigheter även om det kan dyka upp något exempel i mindre affärer ibland. Som ett erbjudande om ”Bra” pris! (För vem?). Eller ”Nymalet” kaffe. (När då?). Och en och annan restaurang som har ”Öppet!” (Känns osäkert om man verkligen får komma in.)

Det verkar ha funnits en ansats till en blogg på svenska, Onödiga citattecken, men där hittar jag bara två exempel. Dels IKEAS utgång som man undrar vad det egentligen är till för och dels ett internt meddelande i någon förening där man vill veta hur mycket (eller vad?) man betalar i ”hyra”.
Eftersom jag är barnsligt road av den här sortens meddelanden som på något sätt upphäver sig själva tar jag tacksamt emot fler tips.
























