Tolka symboler

Det här är en ganska svårläst skylt, på mer än ett sätt. Man hittar den på en bensinmack i Enköping om man stannar till för att ge bilen en slurk bensin och sig själv en kopp kaffe. När kaffeautomaten laddas om tänds en skylt som visa att man måste vänta. ”Värmer upp”  står det i blänket. Och för att man ska förstå vad som pågår finns där också en bild med en kittel som hänger över en pinnvedsbrasa. Ska det väl föreställa? Det finns en risk att dagens urbana ungdom missar den symbolen. På samma sätt som det kan vara svårt att avläsa varningsskyltarna med en gammaldags grind och ett ånglok. Ute längs landsvägarna kan man fortfarande stöta på dem. Finns sådana skyltar överhuvudtaget med i körkortsboken nuförtiden?

Publicerat i Att tolka | Etiketter | Kommentarer inaktiverade för Tolka symboler

Rör inte lökarna!

Kan man lita på språkkänslan i alla lägen undrar en luttrad översättare av tekniska texter och handböcker. Svaret är nej. Även om det låter bra kan det vara fel och till och med farligt. Här är ett exempel av flera som man kan hitta på gke.org/frogs:

”Den gruvolycka som tog 80 arbetares liv i Ukraina förra helgen orsakades av ett överhettat kullager på en skärbrännare, meddelade utredare på fredagen”. Så stod det i en DN-artikel för några år sedan och det låter ju som en tragisk olycka, men också som mycket precis och tillförlitlig information. Det är bara det att det inte finns några kullager på skärbrännare. Motsvarande språkfel i säkerhetsinstruktioner eller liknande skulle kunna få trista konsekvenser.

Det finns också exempel på hysteriskt felöversatta handböcker på samma plats. Som en pryl med ”lysande kropp”. Det är till att börja med fullständigt omöjligt att lista ut vad det rör sig om för manick och ännu svårare att förstå vad man ska göra med den. ”Gör hugga av makten absolut…” Dra ur sladden kanske?

Sedan tätnar mystiken ytterligare. Man får följande instruktion om samma maskin: ”Inte röra blomsterlöken när den er arbetande eller lite fördriva tiden senare till undvika brännaren”. OK, nejdå, det ska jag absolut inte göra. Eller?

Publicerat i Att tolka | Etiketter | 2 kommentarer

Uarda

Uarda-akademiens ordbok är en källa till stilla fröjd för alla språkintresserade. Den finns såvitt jag vet bara att köpa på Åkarps antikvariat och innehåller lingvistiska pärlor för alla tillfällen. Den kan också inspirera till egna nyskapade ord och definitioner.

Jag bläddrade lite i mitt sönderfallande exemplar i samband med nobelfesten och hittade en hel del relevanta begrepp. Här är några exempel: Ordet genital är t.ex inte vad ni tror utan ett festtal av en nobelpristagare, ofta med någon Euforism, vilket betyder uppspelt visdomsord. Möjligen kunde serveringspersonalen efteråt samla in några Dukument, alltså viktiga anteckningar på bordduken.

Bland gästerna fanns förutom pristagare och välkända ansikten också en och annan Vemeritus (sociologisk term för okänd pensionär), kanske någon Demeritus dvs förtidspensionerad professor eller Tjänis vilket i ordboken anges som klasskampsretorik för välsituerad person med höga inkomster. Och så naturligtvis vår blivande honung som termen för kvinnlig monark lyder.

Publicerat i Ord | 1 kommentar