Rör inte lökarna!

Kan man lita på språkkänslan i alla lägen undrar en luttrad översättare av tekniska texter och handböcker. Svaret är nej. Även om det låter bra kan det vara fel och till och med farligt. Här är ett exempel av flera som man kan hitta på gke.org/frogs:

”Den gruvolycka som tog 80 arbetares liv i Ukraina förra helgen orsakades av ett överhettat kullager på en skärbrännare, meddelade utredare på fredagen”. Så stod det i en DN-artikel för några år sedan och det låter ju som en tragisk olycka, men också som mycket precis och tillförlitlig information. Det är bara det att det inte finns några kullager på skärbrännare. Motsvarande språkfel i säkerhetsinstruktioner eller liknande skulle kunna få trista konsekvenser.

Det finns också exempel på hysteriskt felöversatta handböcker på samma plats. Som en pryl med ”lysande kropp”. Det är till att börja med fullständigt omöjligt att lista ut vad det rör sig om för manick och ännu svårare att förstå vad man ska göra med den. ”Gör hugga av makten absolut…” Dra ur sladden kanske?

Sedan tätnar mystiken ytterligare. Man får följande instruktion om samma maskin: ”Inte röra blomsterlöken när den er arbetande eller lite fördriva tiden senare till undvika brännaren”. OK, nejdå, det ska jag absolut inte göra. Eller?

Det här inlägget postades i Att tolka och har märkts med etiketterna . Bokmärk permalänken.

2 svar på Rör inte lökarna!

  1. ByFånen skriver:

    Jag kan något litet bidra med en i mitt tycke fantastisk översättning. Någon gång i forntiden när steroanläggningar köptes i delar som kopplades ihop införskaffade undertecknad en ny tuner, eller radiodel som det förmodligen heter på ärans och hjältarnas språk. Hur som helst åtföljdes denna japanska tingest av en tämligen tjock handbok avfattad på åtminstone ett tjog mer eller mindre tillgängliga språk. På den svenska delens första sida kunde man läsa att denna radio hade ”högt känslomässig främre ände”. Jag vet inte hur andra är möblerade i huvudet, men jag fick i alla fall mycket märkliga vibbar i helt annan riktning av den formuleringen. Jag blev tvungen att leta upp den engelska motsvarigheten för att förstå: ”High sensivitiy front end” stod det där, på teknokroatiska ”högksänslig ingång” eller på någorlunda normal svenska ”kan ta emot svaga signaler”.

    • Karin skriver:

      Visst kan man ibland få en känsla av att men kränker de känsliga prylarnas integritet. Man tycker man borde vända bort blicken och inte lägga sig i. Och att rota med brutala kablar och värre för koppla ihop olika delar och få fart på dem känns som rena övergreppet.

Kommentarer är stängda.