Kan man lita på språkkänslan i alla lägen undrar en luttrad översättare av tekniska texter och handböcker. Svaret är nej. Även om det låter bra kan det vara fel och till och med farligt. Här är ett exempel av flera som man kan hitta på gke.org/frogs:
”Den gruvolycka som tog 80 arbetares liv i Ukraina förra helgen orsakades av ett överhettat kullager på en skärbrännare, meddelade utredare på fredagen”. Så stod det i en DN-artikel för några år sedan och det låter ju som en tragisk olycka, men också som mycket precis och tillförlitlig information. Det är bara det att det inte finns några kullager på skärbrännare. Motsvarande språkfel i säkerhetsinstruktioner eller liknande skulle kunna få trista konsekvenser.
Det finns också exempel på hysteriskt felöversatta handböcker på samma plats. Som en pryl med ”lysande kropp”. Det är till att börja med fullständigt omöjligt att lista ut vad det rör sig om för manick och ännu svårare att förstå vad man ska göra med den. ”Gör hugga av makten absolut…” Dra ur sladden kanske?
Sedan tätnar mystiken ytterligare. Man får följande instruktion om samma maskin: ”Inte röra blomsterlöken när den er arbetande eller lite fördriva tiden senare till undvika brännaren”. OK, nejdå, det ska jag absolut inte göra. Eller?





