Tolka tecknen

Jag får kommentarer till bloggen via e-post, vilket både glädjer mig och oroar mig. Det är roligt att få brev. Men om det beror på att det är svårt att kommentera på bloggen är det förstås oroande.

I alla fall har jag fått hjälpsamma förslag om innebörden av ”instruktionerna i tältduken” i förra inlägget.

Det är en gammal indiansed, hävdar Britt. Röken från elden i tältet bildade mönster på tältduken som det gällde att tolka innan man företog sig något viktigt. Och hon tillägger: ”Är inte det precis som att läsa instruktioner i sådana där sammanhang? Lite dunkelt och svårtolkat.” Jo, precis så är det ju.

Men med all respekt för gamla seder tror jag nog mer på Bertils förklaring. ”Tältduken hänger alldeles säkert ihop så här: Den svenska texten ser ut att vara en översättning från engelskan med hjälp av Google translate (eller annat översättningsprogram). Följ instruktionerna i dokumentet, kan heta ’follow the instructions in the sheet’, men det kan också heta ’follow the instructions in the canvas’. De har troligen haft en förlaga med varianten ’in the canvas’, vilket programmet då har översatt med instruktionerna i tältduken.”

Och så ett mycket vänligt och generöst erbjudande: ”Om tu para sända jag ditt personskontosnummer i Nordeabanken plus det riktiga kodet, så jag fösöka ska hjälpa dig med att spåra dem bedragarna.”

Tack men nej tack, det är alldeles för mycket besvär!

Det här inlägget postades i Att tolka, Ord. Bokmärk permalänken.