Jag visade ett gammalt Lucia-foto för barnbarnen, pojke 6 och flicka 9 år gamla. Det är taget i IOGT-lokalen i min hemort, troligen sent 50-tal. Här provgår vi innan publiken släpps in för kaffe och Luciasång. När IOGT-gänget var avklarat blev det en ny omgång i en välbesökt kyrka. Kortet är ganska suddigt och vem som är vem går jag inte in på. Barnbarnen var i full fart med att förbereda sig för olika Lucia-relaterade evenemang och tittade på fotot med kännarblick.
Första frågan: ”Var är killarna? Har pojkarna ett eget Luciatåg?” Jag hade faktiskt inte tänkt på att den tidens Luciatåg, i mina hemtrakter, för det mesta var helt enkönade. Jag kan inte minnas en enda stjärngosse. Så jag sa som det var, att det nog inte var några pojkar i Luciatågen då. Båda barnen blev storögt indignerade: ”Vad ORÄTTVIST!”
Andra frågan: ”Varför är ni så få?” Jag berättade att det bara var så, några stycken utsågs att gå i Luciatåget. Återigen utbrast de: Vad ORÄTTVIST!”
Nioåringen, som har sinne för detaljer, undrade varför några hade kortärmade Lucialinnen. Och då mindes jag! Det var både enklare och billigare att drapera ett lakan med säkerhetsnålar och kanske lite tråcklande, än att sy eller köpa ett lucialinne. Men att få till ärmar på en sådan kreation är svårt, för att inte säga omöjligt. Barnbarnen blev storögda igen: ”VA! LAKAN!?”
Om man skulle råka ha engelsktalande Luciafirare i sin närhet kan man underlätta för dem att sjunga med i Luciasången (den traditionella versionen med ”gård och stuva”), med hjälp av den här fonetiska vägledningen.
Jag har provsjungit och det stämmer förvånansvärt bra, hur galet det än ser ut.
Trevlig Luciakväll!