Broarna i Prag

Apropå Václav Havel hittade jag en liten akvarell med broarna i Prag. Till höger, utanför bilden, ligger slottet på sin höjd. Det var Havels arbetsplats under de 14 år han var Tjeckoslovakiens (och sedan Tjeckiens) president. När Havel lämnade det jobbet skrev han sina memoarer, To the castle and back. 

Uppdatering: Miss Gilett protesterar i en kommentar att Havels bok heter Prosím stručně och att det är den engelska översättningen som heter To the castle and back. Det har hon ju alldeles rätt i. Frågan är varför den inte är översatt till svenska ännu, för det verkar den inte vara.

Det här inlägget postades i Böcker och har märkts med etiketterna , . Bokmärk permalänken.

7 svar på Broarna i Prag

  1. Miss Gillette skriver:

    Förlåt, men Havel har definitivt inte skrivit nån bok som heter To the castle and back. Han har emellertid på tjeckiska skrivit en som heter Prosím stručně och som i engelsk översättning har den titel du uppger.

    Det kan kanske te sig tetigt att anmärka på det, men allting är faktiskt inte på engelska i original. Ändå har till och med TT-folket lagt sig till med olaten att översätta allt utrikiskt till engelska. (Det gör de förstås inte, utan de använder givetvis engelska översättningar. Men det är ingen ursäkt, jobbar man som nyhetsförmedlare borde man stanna upp och tänka efter hur rimligt det är att en tysk eller rysk eller fransk organisation har ett engelskt namn. Om svensk benämning saknas är det ju bättre att göra en egenöversättning eller ange namnet på originalspråket.)

    Engelskan är ett finfint lingua franca, men nån måtta får det vara. Sans och balans anbefalles!

    • Karin skriver:

      Oj då. Mitt sans-och-balans-försök gick tydligen inte så bra? Jag funderade faktiskt på om jag skulle använda den tjeckiska titeln eller om jag skulle göra en självsvåldig översättning till svenska. Men till sist blev det den engelska, eftersom jag tänkte att få skulle förstå den tjeckiska titeln. Om jag använde en svensk översättning skulle det kunna ge intrycket att boken är översatt till svenska, men det är den inte såvitt jag vet. Och jovisst, jag hade kunnat skriva lite utförligare, men nu redde det ju ut sig såhär i stället. Tack för påpekandet.

  2. Miss Gillette skriver:

    Jag kan inte tjeckiska och vet inte vad originaltiteln betyder, men jag förstår ju varför den engelska passade bra för ditt syfte just idag. Och nu ska jag säga det jag verkligen borde ha börjat med: att akvarellen är mycket fin. Jag tycker mycket om den där färgskalan; både den och stilen för mina tankar till Hugo Hamiltons Sagor för barn och barnbarn, ja och Arosenius också förstås, med allt vad det innebär av ömhet och trösterikhet (eller om det ska heta trösterikedom).

    • Karin skriver:

      Oj igen och tack! Jag blev verkligen förälskad i Prag, som jag besökte när jag jobbade med en översättning av Kafkabiografin Franz Kafka. Ett liv av Ernst Pawel. Kafka själv var ju lite kluven till Prag, ”denna lilla mor med klor”, som han trivdes i och längtade bort från. Det är något visst med stämningen och ljuset, särskilt vid Moldau. Akvarellskisser i all hast från en resa har ju sina tekniska brister, men ändå får man med sig en del av känslan. I bästa fall.

  3. Skogsgurra skriver:

    Nu väntar jag mig att du tar dig till Königsberg och försöker fånga de sju broarna – det kan vara en utmaning.

    • Karin skriver:

      Men hur i allsindar kunde du veta att mitt nästa projekt är Hannah Arendt. Läser henne just nu, ska skriva nåt ”efter jul” och eventuellt blir det ett översättningsprojekt också. Och då är det alltid en god idé att söka upp hemstäder. Ska ta med akvarellådan i så fall.

  4. Skogsgurra skriver:

    Som vanligt hade jag ingen aning. Och den här gången kan det knappast vara generna eller en gemensam bokhylla. Har själv funderat på att titta in i Kaliningrad om K och jag skulle få för oss att göra en ”kornknarrsresa”.

Kommentarer är stängda.