Take my lips

Ella Fitzgerald, Billy Holiday, Louis Armstrong, Frank Sinatra, alla har de sjungit  All of me av Seymor Simons och Gerald Marks.

”Take my lips, I’ll never use them” sjunger de.

På den intressanta sajten Engrish hittar jag en annons för det perfekta läppborttagningsmedlet. Fungerar fint om man vill ta bort ögonen också!

Nästa reklambild verkar inspirerad av den spanska 1600-hundratalsförfattaren Pedro Calderon som skrev  Livet är en dröm.

”Livet är en dröm och drömmarna är drömmar”, skrev han. I Taiwan tycker man ungefär likadant.

Och så ett kinesiskt hotell som går ännu längre tillbaka i tiden för att hitta sina inspirations-källor, ända till Första Mosebok och paradisets förbjudna frukter: ”Det finns förbjuden frukt på hotellet. Tack.”

Det är den enda text som jag går bet på att tolka. De första två kan man ju förstå hur och varför det blev tokigt, men denna? Hur har man tänkt här, månne?

Det här inlägget postades i Att översätta, Att tolka, Ord, Språkpolisen och har märkts med etiketterna , , . Bokmärk permalänken.

10 svar på Take my lips

  1. hyttfogden skriver:

    förbjudna fruker på rummet. Kan det månne handla om durian? I Malaysia ser man ofta skyltar lite varstans på stan och på offentliga byggnader skyltar med en durian överkorsad. Frukten luktar så illa att den ibland är en miljöfara. Vi har känt doften av den i en hotellkorridor när någon smugglat in lite mellanmål på rummet. Vi fick doften med oss ner i hissen och våra medpassagerare frågade lite menande om vi inte hade dusch på rummet. De trodde att det var vi som stank.

    Nu vet jag ju inte om durian har hittat vägen till Kina men håller det inte för otroligt.
    Det finns mycket att läsa om den på Wikipedia.

    Vill du känna hur den luktar – tag en stor gul lök och låt den ligga så den börjar mjukna och ruttna. Skala den och du får en durianliknande doft fast originalet luktar
    femtio gånger värre.

  2. Cecilia N skriver:

    ”you are forbidden to take fruit to the hotell”?
    Eller ”Ge fan i apelsinerna på träden i parken!”?

    Eller så skriver de att de ”har bordell, tackar som frågar.”

  3. Karin skriver:

    Se där Cecilia N, tre fullständigt tänkbara förklaringar! Jag blir frestad att skriva till hotellet och fråga vilken av dem som är den rätta.

  4. Skogsgurra skriver:

    Jo, säkta – korrekturkalle igen. ”I never use them” lyder väl det tragiska konstaterandet? Hon menar att hon inte har någon nytta av dem eftersom hon inte ”fått nåt” på länge – kanske aldrig?

    • Skogsgurra skriver:

      Dubbelsäkta – det var armarna OCH ”I’ll”. Kan man deleta inlägg?

      • Karin skriver:

        Jorå, rent teoretiskt och tekniskt kan man deleta kommentarer, men vi tar en duktig avgift för det, ungefär i nivå med vissas Fortum-fakturor, så jag tror inte att du vill gå vidare på den vägen. Dessutom är det ju alltid klädsamt med lite självkritik och till yttermera visso förekommer även din föreslagna variant av sångtexten, samt många versioner med diverse andra kroppsdelar som bedöms som obsoleta.

Kommentarer inaktiverade.